Indici

– Il lemmario italiano contiene i lemmi che all’interno di una voce vengono tradotti in croato e, perlopiù, in latino. Se un lemma viene accompagnato da una forma equivalente, anch’essa è stata inclusa nel lemmario. Per esempio, nella voce Gemere, e gemire [488] entrambi questi lessemi vengono inclusi nel lemmario. Ulteriori sinonimi che possono seguire il lemma/i lemmi invece non vengono inclusi. Per esempio, la voce appena menzionata prosegue così: “pianamente e sottilmente versare, stillare”. Se stillare non fosse stato un lemma a sé stante [1164], non avrebbe fatto parte del lemmario.
– Il lemmario croato contiene tutte le singole traduzioni per i lemmi italiani. Per il momento ne fanno parte anche le rare frasi descrittive con semantica equivalente al lemma. Il lemmario è basato sulla grafia originale del manoscritto. Solo in un futuro progetto si procederà alla normalizzazione del testo croato.
– Il lemmario latino contiene, come quello croato, le singole traduzioni. Però, nella parte latina l’incidenza di frasi descrittive semanticamente equivalenti al lemma italiano è cospicua. Per esempio, il lemma Abbagliare viene tradotto così: “Caecutire. Oculorum aciei tenebras obducere” [1-2]. Da questa traduzione, solo Caecutire fa parte del lemmario, mentre la frase che segue ne rimane esclusa.


Indice lemmi italiani


Indice lemmi croati


Indice lemmi latini



Indice italiano delle erbe


Indice croato delle erbe


Indice latino delle erbe


Indice sinottico italiano


Indice sinottico croato


Indice sinottico latino